ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés

ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
(ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés [тж. il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route])
prov. не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу; не следует возлагать свои надежды на чье-либо наследство

- Cibot! - s'écria la portière ... Mon ami, notre fortune est faite! Mes deux messieurs n'ont pas d'héritiers ... - Ma femme ... ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Сибо! - крикнула запыхавшаяся привратница ... - Мы с тобой богачи! У обоих моих хозяев нет законных наследников ... - Жена, ежели хочешь быть обутой, на сапоги покойника не рассчитывай.


Dictionnaire français-russe des idiomes. 2013.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»